Založen: Nov 17, 2004 Příspěvky: 5227 Bydliště: Třebíčsko
Zaslal: po listopad 18 2019, 21:26 Předmět: Rada s překladem
Překládám si manuál z AN a řeším několik problémů. Cathode heaters je žhavení katody nebo žhavená katoda? Další bonbonek je flood-gun cathode. Zkusil jsem několik translátorů, ale povodňová nebo zaplavovací zbraň mě nějak nesedí . Jedná se o paměťovou obrazovku. Předem dík všem. _________________ Rotor rotuje a stator stagnuje...
Založen: Mar 16, 2005 Příspěvky: 32742 Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21
Zaslal: po listopad 18 2019, 21:37 Předmět:
Cathode heather je doslova "žhavič katody" - česky volně přeloženo "žhavicí vlákno" u nepřímo žhavený katody.
Flood-gun bude spíš něco jako "elektronová tryska" - už jsem narazil na výraz "elektronové dělo". Pokud by mělo bejt "plovoucí", mohlo by se to týkat oddělenýho napájecího napěťovýho potenciálu = "plovoucího napětí". Musel bych to vidět na schématu, aby se dalo dovodit "wo co gou". _________________ Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...
Založen: Jan 13, 2007 Příspěvky: 15704 Bydliště: Olomouc
Zaslal: po listopad 18 2019, 21:58 Předmět:
žhavič by bylo heater, heaters je žhavení
cathode je katoda, katody by bylo cathodes
flood bych bral spíše jako proud (příval, ne elektrický)
gun není bráno jako zbraň, ale spíše jako jeho funkce
flood-gun bych přirovnal spíše k proudu elektronů, ale "elektronové dělo" bude vhodnější
Založen: Nov 17, 2004 Příspěvky: 5227 Bydliště: Třebíčsko
Zaslal: po listopad 18 2019, 22:30 Předmět:
Jo, šim si . Na jedno slovo třicet výrazů a ani jeden nesedí. Ale s tímhle už to dohromady dám. Moc díky! _________________ Rotor rotuje a stator stagnuje...
Založen: Mar 16, 2005 Příspěvky: 32742 Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21
Zaslal: po listopad 18 2019, 23:42 Předmět:
p32 napsal(a):
heater= žhavič
heaters=žhavení
...
V angličtině slovo s -s na konci znamená MNOŽNÝ ČÍSLO - takže "heathers" = žhaviče. Pokud je -s oddělený apostrofem "heather´s", je to přivlastňovací způsob = doslova "žhavičovo". _________________ Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...
Založen: May 06, 2007 Příspěvky: 4120 Bydliště: Zlín
Zaslal: út listopad 19 2019, 9:23 Předmět:
Gun je u vakuové techniky běžně používaný výraz pro elektronové dělo, což je ustálený termín i v češtině. S tím zaplavováním doporučuju podívat se na termín "flood beam CRT", tedy obrazovka se zaplavovacím paprskem, což je speciální typ obrazovky, kde paprsek není vychylován a ozařuje celé stínítko.
Nemůžete odesílat nové téma do tohoto fóra. Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru. Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete hlasovat v tomto fóru. Nemůžete připojovat soubory k příspěvkům Můžete stahovat a prohlížet přiložené soubory
Informace na portálu Elektro bastlírny jsou prezentovány za účelem vzdělání čtenářů a rozšíření zájmu o elektroniku. Autoři článků na serveru neberou žádnou zodpovědnost za škody vzniklé těmito zapojeními. Rovněž neberou žádnou odpovědnost za případnou újmu na zdraví vzniklou úrazem elektrickým proudem. Autoři a správci těchto stránek nepřejímají záruku za správnost zveřejněných materiálů. Předkládané informace a zapojení jsou zveřejněny bez ohledu na případné patenty třetích osob. Nároky na odškodnění na základě změn, chyb nebo vynechání jsou zásadně vyloučeny. Všechny registrované nebo jiné obchodní známky zde použité jsou majetkem jejich vlastníků. Uvedením nejsou zpochybněna z toho vyplývající vlastnická práva. Použití konstrukcí v rozporu se zákonem je přísně zakázáno. Vzhledem k tomu, že původ předkládaných materiálů nelze žádným způsobem dohledat, nelze je použít pro komerční účely! Tento nekomerční server nemá z uvedených zapojení či konstrukcí žádný zisk. Nezodpovídáme za pravost předkládaných materiálů třetími osobami a jejich původ. V případě, že zjistíte porušení autorského práva či jiné nesrovnalosti, kontaktujte administrátory na diskuzním fóru EB.